jueves, noviembre 02, 2017

“Las Aves de América”, de James Broughton




 
Dijeron las Aves de América: 

     ¡cuac cuá cuac cuá, uu-uuh,
     krrl krrl, croc croc croc, 
     fibí, pío-pío, kakakaaa,
     ah-ah, gluglú, cucú!

¿Y cuál es el significado de eso?
dijo el solemne Fabricante de Jaulas para Pájaros. 

Oh, nada en absoluto, dijo el Viejo Pavo,
simplemente disfrutamos el ruido.

¿Por qué no hacer algo que tenga sentido? 
dijo el serio Hombre de las Jaulas para Pájaros.

     Lo hacemos, lo hacemos, todo lo que hay que hacer,
     dijo el Águila, la Alondra, y los otros: 
     Comemos y dormimos y movemos
     y miramos lo que está pasando.
     Nos apareamos y anidamos y sentamos y nacemos
     y observamos cómo los jóvenes crecen.
     Cazamos y acicalamos y cantamos y lavamos,
     hacemos largos viajes y cortas excursiones
     o simplemente nos sentamos por ahí y rascamos
     y miramos lo que está pasando.

¡Pero eso no tiene sentido! dijo el Hombre de las Jaulas para Pájaros,
Nunca llegarán a ninguna parte de esa manera.

Tal vez, dijo la Urraca. Sin embargo, cuando comenzó este continente
las aves éramos las únicas criaturas de dos patas   
y todavía somos muchas las que estamos alrededor.  

Además, agregó el Pájaro Carpintero,
todo lo que el hombre sabe lo aprendió de nosotras las aves
pero nunca lo disfrutó mucho.

El Fabricante de Jaulas se burló: ¿Qué podría aprender de ustedes?

     A hacer, a hacer, todo lo que hay que hacer,
     dijo la Garza, el Cuervo, y los otros:
     Comer y dormir y moverse
     y mirar lo que está pasando.
     Aparearse y anidar y sentarse y nacer
     y observar cómo los jóvenes crecen.
     Cazar y acicalarse y cantar y lavarse,
     hacer largos viajes y cortas excursiones
     o simplemente sentarse por ahí y rascarse
     y mirar lo que está pasando.

¡Oh, eso es absurdo! dijo el Fabricante de Jaulas para Pájaros,
¿No saben el verdadero significado de la vida?

Por supuesto que sí, dijeron las Aves de América:

     ¡cuac cuá cuac cuá, uu-uuh,
     krrl krrl, croc croc croc, 
     fibí, pío-pío, kakakaaa,
     ah-ah, gluglú, cucú!



en Revista Poetry, junio de 1964



Traducción de Manuel Naranjo Igartiburu


 

 The Birds of America


Said the Birds of America: / quak quek quark quark, hoo hoo / rarrp rarrp, gogogogock / feebee, cheep cheep, kakakaaa / coo ahh, choo eee, coo coo!

And what is the meaning of that? / said the solemn Birdcage Maker.

O nothing at all, said the Old Turkey, / we just enjoy the noise.

Why not do something that makes some sense? / said the serious Birdcage Man.


We do, we do, all there is to do, / said the Eagle, the Lark, and the others: / We eat and sleep and move about / and watch what's going on. / We mate and nest and sit and hatch / and watch the young get on. / We hunt and preen and sing and wash, / we take long journeys and local jaunts / or simply sit about and scratch / and watch what's going on.

But that's quite pointless! said the Birdcage Man, / You'll never get anywhere that way.

Maybe, said the Magpie. Yet when this continent began / we birds were the only two-legged creatures / and we're still very much around.

What's more, the Woodpecker added, / everything man knows he learned from us birds / but he's never enjoyed it as much.

The Cagemaker scoffed: What could I learn from you?


To do, to do, all there is to do, / said the Heron, the Crow, and the others: / To eat and sleep and move about / and watch what's going on. / To mate and nest and sit and hatch / and watch the young get on. / To hunt and preen and sing and wash, / to take long journeys and local jaunts / or simply sit about and scratch / and watch what's going on.

O that's absurd! said the Birdcage Maker, / Don't you know the real meaning of life?

Of course we do, said the Birds of America:


quak quek quark quark, hoo hoo / rarrp rarrp, gogogogock / feebee, cheep cheep, kakakaaa / coo ahh, choo eee, coo coo!




No hay comentarios.: